Auld Lang Syne

Auld Lang Syne
Обложка песни «»
Песня
Исполнители Симфонический оркестр Би-би-си, Сьюзан Бойл и Санна Нильсен
Дата выпуска 1788
Язык шотландский
Композитор
  • традиционная[вд]
Автор слов Роберт Бёрнс
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Auld Lang Syne ([ˈɔːld lɑŋ ˈsəin], рус. Старое доброе время) — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году.[1] Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. Была переведена на русский Самуилом Маршаком под названием «Старая дружба».

История создания

Auld Lang Syne
Сокращённая версия в исполнении Фрэнка Стэнли

Помощь по воспроизведению файла
蛍の光
«Hotaru no hikari», японская версия песни

Помощь по воспроизведению файла

Текст песни был отправлен редактору «Шотландского музея музыки» Робертом Бёрнсом с примечанием: «Эта песня, эта старинная баллада никогда не появлялась в печати и даже в рукописях, пока я не узнал её слова у одного старика».[2] То, что многие строки не были сочинены Бёрнсом, также доказывает стихотворение «Old Long Syne» 1711 года, написанное Джеймсом Уотсоном,[3] в котором первая строфа очень близка к версии шотландского поэта. Вероятнее всего, и Бёрнс, и Уотсон действительно использовали старинную народную балладу в качестве источника. Что касается мелодии — неизвестно, сохранилась ли она такой же, как вначале предлагал поэт.[4]

Традиция петь «Auld Lang Syne» в канун Нового года быстро распространилась не только по Шотландии, но и по всей Великобритании и затем проникла в другие страны. Гай Ломбардо часто исполнял песню во время новогодних эфиров, начиная с 1929 года, тем самым придавая ей ещё большую популярность. В 1939 году им была сделана первая запись «Auld Lang Syne».

Популярность

Помимо постоянного исполнения в рождественский сезон, об известности песни говорят те факты, что она поётся на многих праздничных мероприятиях; её использовали в различных кинофильмах и сериалах; «Auld Lang Syne» исполняли многие знаменитости, включая U2, Элвиса Пресли, Бобби Дарина и Мэрайя Кэри.

Тексты

Версия Джеймса Уотсона

Should Old Acquaintance be forgot,
and never thought upon;
The flames of Love extinguished,
and fully past and gone:
Is thy sweet Heart now grown so cold,
that loving Breast of thine;
That thou canst never once reflect
on Old long syne.

Рефрен:
On Old long syne my Jo,
in Old long syne,
That thou canst never once reflect,
on Old long syne.

My Heart is ravisht with delight,
when thee I think upon;
All Grief and Sorrow takes the flight,
and speedily is gone;
The bright resemblance of thy Face,
so fills this, Heart of mine;
That Force nor Fate can me displease,
for Old long syne.

Рефрен

Since thoughts of thee doth banish grief,
when from thee I am gone;
will not thy presence yield relief,
to this sad Heart of mine:
Why doth thy presence me defeat,
with excellence divine?
Especially when I reflect
on Old long syne

Рефрен


Версия Роберта Бёрнса

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
We take a cup of kindness yet
For auld lang syne

Рефрен:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp!
and surely I’ll be mine!
And we’ll takе a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

Рефрен

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne.

Рефрен

We twa have paidl’d i' the burn,
frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

Рефрен

And there’s a hand, my trusty fiere!
and gie’s a hand o’ thine!
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

Рефрен



Примечания

  1. BBC — Robert Burns  (неопр.). Дата обращения: 23 декабря 2010. Архивировано 26 сентября 2011 года.
  2. Auld Lang Syne  (неопр.). Дата обращения: 23 декабря 2010. Архивировано 21 февраля 2011 года.
  3. Old Long Syne  (неопр.). Дата обращения: 23 декабря 2010. Архивировано 11 ноября 2013 года.
  4. Вот здесь Архивная копия от 4 февраля 2021 на Wayback Machine явно указано, что у песни две мелодии — первоначальная и привычная.
Перейти к шаблону «Роберт Бёрнс»
  • Comin’ Thro’ the Rye (1782)
  • John Barleycorn (1782)
  • Address to the Deil (1785)
  • Epitaph for James Smith (1785)
  • Halloween (1785)
  • Holy Willie's Prayer (1785)
  • To a Mouse (1785)
  • The Kilmarnock volume (1786)
  • To a Louse (1786)
  • To a Mountain Daisy (1786)
  • The Battle of Sherramuir (1787)
  • The Birks of Aberfeldy (1787)
  • Auld Lang Syne (1788)
  • Tam o' Shanter (1790)
  • Ae Fond Kiss (1791)
  • Sweet Afton (1791)
  • The Slave's Lament (1792)
  • Oh, whistle and I'll come to you, my lad (1793)
  • Scots Wha Hae (1793)
  • A Red, Red Rose (1794)
  • Is There for Honest Poverty (1795)
  • O, wert thou in the cauld blast (1796)