Sari Gelin
Sari Gelin (em azeri: Sarı Gəlin, سارؽ گلین; em persa: دامن کشان; romaniz.: Dâman Kešân) ou Sari Aghjik (em armênio/arménio: Սարի աղջիկ, transl. Sāri Āγčīk) é o nome de uma série de canções folclóricas populares entre os povos do Irã, do sul do Cáucaso (mais proeminentemente nos atuais Azerbaijão e Armênia) e no leste da Anatólia, na atual Turquia. Todas as versões da música usam a mesma melodia e são escritas no makam (ou modo) Bayati, mas cantadas com letras diferentes. [1] O seu país de origem é desconhecido e contestado. [1]
Sari Gelin pode ser uma noiva loira ou uma menina das montanhas, dependendo da versão. O que há de comum entre as canções é retratarem um rapaz se queixando de uma garota que ama, mas cujo amor não é correspondido. [1]
Etimologia
Em armênio, a canção é conhecida como Sari Aghjik, onde a palavra sari ([1]սարի) significa "da montanha", [1] e "aghjik", com igual número de sílabas, significa "menina". [2] Juntos eles significam "garota/noiva das montanhas". [1]
Em azeri e no turco, a canção é conhecida como Sari Gelin, sarı um adjetivo túrquico significando "amarelo". A palavra gelin ou gəlin se refere a alguém que vem para uma família (ou seja, uma noiva). Assim, Sarı Gelin pode significar "noiva/donzela dourada/loira/de pele clara". [1]
Versões
Todas as versões de Sari Gelin (ou Sari Aghjik) usam a mesma melodia e são escritas no gênero literário conhecido como Bayati, uma das formas de poesia mais populares em boa parte do Oriente Médio. A poesia Bayati é conhecida por sua prosa reflexiva e introspectiva. Geralmente, a poesia Bayati consiste em versos de sete sílabas escritas em um ritmo simples. [3] No entanto, existem muitas interpretações líricas diferentes de Sari Gelin entre armênios, azerbaijanos, georgianos, persas e turcos. A música é objeto de polêmica e acusações de plágio entre os países onde é popular. No momento, não há consenso sobre o seu país de origem.
Sari Aghjik armênio
A versão Sari Aghjik (algo como "garota da montanha") usa a mesma melodia com a palavra armênia para menina (aghjik [2]աղջիկ) como na canção Vard Siretsi ("Eu amei uma rosa"). [4] [5] Ambas as versões armênias retratam um menino queixando-se como uma garota cruel o rejeitou. [6] No armênio Sari Aghjik, a garota escolheu outra pessoa em vez dele. A letra original com uma tradução inglesa é:[7] [1]
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ, Դլե յաման, (×3), Գնաց, ուրիշին առավ ... Ա՜խ, մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ, Քարի աղջիկ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, Չար սիրտ աղջիկ: Գնաց, ուրիշին առավ, Դլե յաման, լեյլի յար ջան. | I loved a rose, it turned to thorns, My heart yaman! (×3) She left and chose someone else, Akh! let your mother die! You mountain girl, oy oy you stone girl, oy oy, you stone-hearted girl, oy oy, you wicked-hearted girl. She left and chose someone else My heart yaman! Leyli dear beloved (Persian-Armenian) |
Մինուճարիս մեղքացիր, Դլե յաման, (×3) Թույն մի ածա թեժ վերքիս ... Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ... Քարի աղջիկ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, Չար սիրտ աղջիկ: Թույն մի ածա թեժ վերքիս ... Դլե յաման, լեյլի յար ջան. | Take pity on my only child My heart yaman! (×3) Don't pour poison into (salt on) my wound. Akh! let your mother die! You mountain girl, oy oy you stone girl, oy oy, you stone-hearted girl, oy oy, you wicked-hearted girl. Don't pour poison into my wound My heart yaman! Leyli dear beloved. |
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս, Դըլե յաման, (×3) Տիրել ես խելք ու մտքիս ... Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ ... Քարի աղջիկ, օյ, օյ, Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ, Չար սիրտ աղջիկ: Տիրել ես խելք ու մտքիս ... Դլե յաման, լեյլի յար ջան. | I am a deer with an arrow in my chest My heart yaman! (×3) You have possessed my thoughts and my mind. Akh, may your mother die! You mountain girl, oy oy you stone girl, oy oy, you stone-hearted girl, oy oy, you wicked-hearted girl. You have possessed my thoughts and my mind. My heart yaman! Leyli dear beloved |
Sarı Gəlin azeri
No Azerbaijão, Sarı Gəlin (Loira Donzela) é uma lenda que simboliza o amor entre um muçulmano azeri e uma garota cristã armênia que são mantidos separados. [9][1]
Abaixo, a letra azeri com tradução inglesa:
Saçın ucun hörməzlər, gülü sulu dərməzlər, Sarı Gəlin. | You don't braid the end of your hair, you don't pick a dewy flower. yellow (blond, fair) bride |
bu sevda nə sevdadır, səni mənə verməzlər; neynim aman, aman, (×2) Sarı Gəlin. | What a love is this love! they will not give you to me. what can I do? aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2) yellow bride |
bu dərənin uzunu, çoban qaytar quzunu, Sarı Gəlin. | The tallest of this valley, shepherd, return the lamb, yellow bride. |
nə ola bir gün görəm, nazlı yarın üzünü; neynim aman, aman, (×2) Sarı Gəlin. | I wish that one day I could see the face of my playful love what can I do? aman! aman! (×2) yellow bride. |
Gün ola mən bir görəydim Nazlı yarımın üzünü Neynim aman, aman (×2) Sarı gəlin | Could there be a day I would see (correct translation?) the face of my playful love what can I do? aman! aman! (×2) yellow bride. |
Sarı Gelin turco
Abaixo, a letra turca com tradução inglesa:
Erzurum çarşı Pazar, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. İçinde bir kız gezer, ay! nenen ölsün, sarı gelin aman! (×3) suna yarim. | In the bazaar of Erzurum, my Leyli, aman! (secure me! / help! / please!) aman! (×2) yellow (or blond) bride. A girl is walking around, oh, may your grandma die! my yellow bride, aman! (×3) my tall beautiful dear. |
Elinde divit kalem, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Dertlere derman yazar, / Katlime ferman yazar, ay! nenen ölsün, Sarı gelin aman! (×3) suna yarim. | With the paper/ink and pen in her hand my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. She writes the prescription for my pains, / She writes the sentence to my assassination, oh, may your grandma die! my yellow bride aman, (×3) my tall beautiful dear. |
Erzurum'da bir kuş var leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Kanadında gümüş var, ay! nenen ölsün, sarı gelin aman! (×3) suna yarim. | There's a bird (girl) in Erzurum my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. It (She) has silver in its wings, oh, may your grandma die! my yellow bride, aman! (×3) my tall beautiful dear. |
Palandöken güzel dağ, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman! (×3) suna yarim. | Palandoken is a beautiful mountain, my Leyli, aman! aman! (×2) yellow bride. Underneath has garden with purple hyacinth, oh, may your grandma die! my yellow bride aman! (×3) my tall beautiful dear. |
Vermem seni ellere, leylim aman! aman! (×2) sarı gelin. Niceki bu halimse, ay! nenen ölsün, sarı gelin aman! (×3) suna yarim. | I don't give you to others, my Leyli, aman! aman! (×3) yellow bride. Till I am well (alive), oh, may your grandma die! my yellow bride, aman! (×2) My tall beautiful dear. |
Ser Le Ser Ranî curdo
Existem versões desta canção em Sorani, [10] uma língua curda predominantemente falada no Irã e no Curdistão iraquiano. Uma dessas versões foi interpretada por Mohammad Mamle, conhecido cantor curdo. A letra, com tradução inglesa, segue abaixo:
Yar bo min bê wefa bû Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim | My boyfriend was not faithful for me He put his head on her thigh until the morning She was my lover's (new) guest |
Dostî namîhrebanî Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim | He is not a merciful lover He put his head on her thigh until the morning She was my lover's (new) guest |
Zorim hewll legel da Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim | I've tried so hard with him He put his head on her thigh until the morning She was my lover's (new) guest |
Bê xeber bûm nemzanî Ser leser rranî, taku beyanî Bûn be mîwanî nazenînim | I didn't know about it He put his head on her thigh until the morning She was my lover's (new) guest |
Dāman Kešān persa
A versão persa é intitulada como Dāman Kešān (دامن کشان) ou Sāqi e Mey Xārān (ساقی می خواران). Letra persa com tradução inglesa seguem abaixo:
،دامن کشان ،ساقی می خواران ،از کنار یاران ،مست و گیسو افشان .می گریزد | Dragging her skirt, The cup-bearer of wine drinkers, past her suitors/friends, inebriated and with flowing hair, flees. |
،در جام می ،از شرنگ دوری ،وز غم مهجوری ،چون شرابی جوشان .می بریزد | In the goblet of wine, from the sorrow of separation, and from the grief of parting, like boiling wine, she pours. |
دارم قلبی لرزان ز غمش؛ .دیده شد نگران ،ساقی می خواران ،از کنار یاران ،مست و گیسو افشان .می گریزد | I have a heart trembling because of her sorrow; my eyes have become distressed. The cup-bearer of wine drinkers, past her suitors/friends, inebriated and with flowing hair, flees. |
دارم چشمی گریان ز رهش؛ .روز و شب بشمارم تا بیاید | I have an eye crying before her way; I count days and nights until she comes. |
آزرده دل ،از جفای یاری ،بی وفا دلداری ،ماه افسونکاری .شب نخفتم | Heartbroken from the anguish of a sweetheart, a disloyal beloved, a charming moonlike beauty, I didn't sleep at night. |
با یادش تا ،دامن از کف دادم ،شد جهان از یادم .راز عشقش در دل تا نهفتم | With her memory, as I lost control, I forgot the world, while I hid the secret of her love in my heart. |
ز چشمانش ریزد به دلم .شور عشق و امید ،دامن از کف دادم ،شد جهان از یادم .راز عشقش در دل تا نهفتم | From her eyes she pours into my heart the sensation of love and hope. I lost control, I forgot the world, while I hid the secret of her love in my heart. |
دارم چشمی گریان ز رهش؛ .روز و شب بشمارم تا بیاید | I have an eye crying before her way; I count day and night until she comes. |
Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα (Ap ton Erota ston Akheronta) grego
O compositor da música é desconhecido. A letra foi escrita por Christos C. Papadopoulos. [11]
Referências
- ↑ a b c d e f g h Ottoman history, Episode 35: Sari Galin between Azerbaijan, and Turkey por Chris Gratien via Georgetown University Podcast Arquivado em 30 outubro 2013 no Wayback Machine e pdf Arquivado em 17 dezembro 2013 no Wayback Machine Erro de citação: Código
<ref>
inválido; o nome "Chris Gratien" é definido mais de uma vez com conteúdos diferentes - ↑ «Why "Sari Aghjik" is an Armenian song». sari-aghjik.com. Consultado em 30 April 2015 Verifique data em:
|acessodata=
(ajuda) - ↑ karabakh foundation Sarı Gelin blog
- ↑ Video para Jivan Gasparian's "Sari Aghjik" (Սարի աղջիկ) com um duduk armênio
- ↑ Video do "Vart Sireci" ("Sari Aghjik") / Վարդ Սիրեցի (Սարի Աղջիկ) erm armênio
- ↑ «Sari Gelin - Who Does it Really Belong To?». Caspian Report
- ↑ Armenian lyrics
- ↑ Alim Qasımov - Sarı Gəlin
- ↑ «What is the origin of Sari Gelin?». Tert
- ↑ «Ser le ser ranî - سهر له سهر ڕانی». Consultado em 14 de Janeiro de 2017
- ↑ «stixoi.info:Απ΄ τον Έρωτα στον Αχέροντα». Consultado em 4 de Fevereiro de 2017