Biblia Nácar-Colunga

Nácar-Colunga
Traductor Alberto Colunga Cueto,
Eloíno Nácar Fúster
Idioma Español
Editorial Biblioteca de Autores Cristianos
País EspañaBandera de España España
Publicación de la biblia completa 1944
Base textual
Revisión 2010 (última).
Afiliación religiosa Iglesia católica
              
Génesis 1:1-3

Al principio creó Dios los cielos y la tierra. La tierra estaba confusa y vacía, y las tinieblas cubrían la haz del abismo, pero el espíritu de Dios estaba incubando sobre la superficie de las aguas. Dijo Dios: «Sea la luz»; y hubo luz.
(versión de 1944)

              
Juan 3:16

Porque tanto amó Dios al mundo, que le dio su Unigénito Hijo, para que todo el que crea en El no perezca, sino que tenga la vida eterna.
(versión de 1944)

[editar datos en Wikidata]

La Nácar-Colunga es una traducción de la Biblia, impresa con autorización eclesiástica católica. Su primera edición data del año 1944.

Sus traductores fueron dos escrituristas y sacerdotes, el dominico Alberto Colunga Cueto y Eloíno Nácar Fúster.[1]

Existen más de 30 ediciones realizadas por Biblioteca de Autores Cristianos, la última de 2017, algunas ilustradas y lujosas, de gran formato, y otras en edición de bolsillo. En ellas el texto bíblico puede estar complementado con mapas, notas, ilustraciones tomadas de códices medievales o cuadros y pinturas, índices, etc.

Como muchas versiones católicas de la Biblia, contiene los libros deuterocanónicos del Antiguo Testamento.

Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia católica.

Particularidades

  • En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre, como hacen el resto de las Biblias.
G1787 ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.

El versículo queda redactado así:

No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios está dentro de vosotros. (Lucas 17:21)
  • Conserva los versículos 26, 19-27 del Eclesiástico, que fueron omitidos en la Vulgata, y por ende en otras versiones bíblicas.
  • Conserva la mención a Lilit con el término lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas donde la palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno” (BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP).
  • Omite la coma joánica.

Véase también

  • Anexo:Traducciones de la Biblia al español

Referencias

  1. «bac-editorial.com». Consultado el 5 de diciembre de 2012. 

Enlaces externos

  • Biblia Nácar-Colunga (PDF de la edición de 1944)


Control de autoridades
  • Proyectos Wikimedia
  • Wd Datos: Q6047300
  • Wd Datos: Q6047300