El Cep i la Nansa edicions

Infotaula d'organitzacióEl Cep i la Nansa edicions
Dades
Tipuseditorial Modifica el valor a Wikidata
Història
Creació1979
Governança corporativa
Seu
Altres
Número de telèfon+34-938-141-088 Modifica el valor a Wikidata

Lloc webhttps://elcepilanansa.com/
Facebook: elcepilanansa Twitter (X): elcepilanansa Instagram: elcepilanansa Youtube: UCmaeDxM_nIw3PD324CHlgQA Youtube: ElCepilaNansa Modifica el valor a Wikidata

El Cep i la Nansa edicions és una editorial fundada l'any 1979 a Vilanova i la Geltrú[1] per, entre d’altres, en Francesc de Paula Mestres. Tot i haver començat amb un compromís de publicació en l'àmbit local, amb el pas del temps, s’ha convertit en un dels referents més importants del país per la qualitat i els continguts de les seves edicions.[cal citació]

En els seus orígens, va publicar llibres específicament lligats a la cultura popular del Garraf però posteriorment ha passat a publicar obres de divulgació del folklore de tot Catalunya. Són particularment conegudes les seves guies i reculls de gegants, capgrossos i figures de festa que inclouen propostes engrescadores per a canalla, famílies i escoles.[cal citació]

També destaca per la publicació d’àlbums il·lustrats en llengua catalana. Hi col·laboren diversos autors amb projecció internacional com ara l’Anna Llenas, en Joan Turu, en Sebastià Serra, la Mercè Galí.[cal citació]

El 2010, l'Associació de Pares de Nens Sords de Catalunya, APANSCE, atorgà a l'editorial El Cep i la Nansa edicions el premi APANSCE 2010 per la col·lecció Ginjoler. Uns llibres de qualitat adaptats a la llengua de signes catalana i acompanyats de recursos audiovisuals, que s’han convertit en una eina imprescindible per a l'alfabetització i el foment de la lectura de la infància sorda.[2]

En els darrers anys ha despuntat per la publicació dels contes de la periodista i assessora de criança conscient Míriam Tirado i de l’il·lustrador professional  Joan Turu. Són històries dedicades precisament a la criança respectuosa que tracten temes com el deslletament, la gestió de les rebequeries, l’hora d’anar a dormir, l’arribada d’un nou germà o germana i la gestió de l’ús de les pantalles. En aquest marc, l’any 2018, va sortir publicat Tinc un volcà, una història que se centra en la gestió de la ràbia a través de la respiració. El 2023 es va publicar Tinc un volcà i no vull respirar un conte que agafa el relleu del títol anterior i que ofereix encara més opcions per a la gestió de la ràbia.[cal citació]

Els tres eixos principals que caracteritzen l’editorial són la independència (no depèn de cap gran grup editorial), la proximitat (s’acompanya als autors d’una manera propera i atenta) i la qualitat (es creen projectes d’alta qualitat que busquen esdevenir títols de referència).[cal citació]

L’any 2010 neix Carambuco Ediciones amb la publicació en castellà d’alguns títols de la col·lecció Ginjoler aquesta vegada adaptada a la Lengua de Signos Española (LSE). Actualment, el segell continua publicant un catàleg de literatura infantil, juvenil i per a adults en castellà.[cal citació]

Prometeu Edicions, també forma part de El Cep i la Nansa. És un dels segells més nous de l’editorial i es dedica a les traduccions de diversos idiomes cap al català d’obres d’autors tant reconeguts com Tennessee Williams, Dario Fo, Paulo Leminski, Joe Orton, Hilda Hist.[cal citació]

Edita.cat és una plataforma dedicada a la publicació de projectes editorials de forma senzilla i col·lectiva, per a posar en contacte els escriptors amb els seus futurs lectors, amb el suport constant de l’editorial El Cep i la Nansa. Amb aquesta plataforma es vol donar veu a obres que destaquen de la resta en contingut i qualitat i fer-les arribar a un públic que té interès específic en el tema que tracta el llibre en concret. Els projectes Edita estan basats en experiències reals, tenen un component de testimoni molt important i són possibles gràcies al micromecenatge.[cal citació]

Alguns llibres de l’editorial El Cep i la Nansa com Els homes plorem de Joan Turu o Seràs el que vulguis ser de Sandra Alonso han estat traduïts a diversos idiomes com el portuguès, el romanès o el grec. Els contes de Carambuco, en castellà, també han arribat a través de diverses distribuïdores a l'Argentina, Xile, Colòmbia, Costa Rica, Mèxic, Perú, Puerto Rico, Uruguai.[cal citació]

Referències

  1. «El Cep i la Nansa edicions». Petits editors, grans llibres. Arxivat de l'original el 4 de març 2016. [Consulta: 28 maig 2011].
  2. «Premis APANSCE 2010». APSO. Arxivat de l'original el 7 de març 2016. [Consulta: 28 maig 2011].

Enllaços externs

  • El Cep i la Nansa edicions - Lloc web oficial
  • Vídeo Telenotícies de TV3 del 21 d'abril de 2010